“外文之难心电图 偷拍,并责问在白话,而是难在联接。”在对《第一财经日报》谈及我方浸淫德语体裁50余年的感受时,有名德语翻译家张玉书如是说。日前,张玉书译介的茨威格主要作品集由上海译文出书社出书
“莫得不可翻译的东西,唯有莫得联接的东西。”这句话让张玉书嗅觉特别受用。“看不懂也不可胡翻,胡翻即是骗东说念主,骗东说念主即是假酒假药。翻译家不可虚应故事,不要假酒假药,要经得起推敲。”
1953年,从未战役过德语的张玉书,在我方的高考志愿表上义无反顾地填上:德语、德语、德语;北京大学、北京大学、北京大学。他称愿以偿,于今54年,从未离开过北京大学德语系。
智慧树在线教育平台张玉书的名字,从此常与席勒、海涅、茨威格等体裁巨东说念主站在一齐。算作《海涅文集》、《席勒文集》的主编、译者和茨威格多部作品的翻译者,张玉书觉得,这些巨东说念主的实在意思在于“让东说念主变得聪敏”。在8月19日上海藏书楼举行的讲座上,张玉书论及茨威格在二战期间遭遇毁坏最终自尽的原因,义正词严地警告群众“茨威格实在巧得咱们学习的,是保持平缓的头脑,要善于分析,然后作出正确的判断。”
由张玉书翻译的茨威格主要作品集《心灵的暴燥》、《一个生分女东说念主的来信》、《象棋的故事》、《一个政事性东说念主物的肖像》日前由上海译文出书社出书。年过七旬的张玉书因而狭小离开北京大学,赴上海、南京、杭州等地泛论茨威格。“我很怀疑,当今还有东说念主读茨威格吗?”但几天后,疑问句造成了详情句:“茨威格的读者将跟着时辰的推移不休加多,这是一个再行发现的经过。”
为德语的一世
“我一辈子严谨。搞翻译必须严谨。”张玉书很严肃地对记者说。但他又是个好奇的东说念主,时时语出机锋,他反问记者:“难说念幽默和严谨是矛盾的吗?”
有谁说得清,是弊端的激情使然,如故感性的念念考使然,让他在半个世纪前果决已然地学德语?“高中时读《少年维特的纷扰》、《茵梦湖》等,王人是郭沫若、巴金等名家翻译,从此很心爱德国文化。事实上,我是通过傅雷翻译的罗曼·罗兰作品《约翰·克里斯托夫》了解德国的,一册《约翰·克里斯托夫》,内容是在讲贝多芬的一世。”
考入北京大学后,张玉书从此与德文结下不明之缘。大学时间,这个不被承认的“小毛孩子”就初始“瞎翻”海涅等东说念主的作品,但直到1964年,学习德文11年后,张玉书第一篇公诞生表的作品才出当今《世界体裁》杂志上。这是给好意思学家朱光潜翻译的《歌德谈话录》“补遗”。安分冯至给了他一万多字的《歌德谈话录》心电图 偷拍,条件他在三天之内翻译完成。张玉书按期交卷,“冯先生看王人没看一眼,只消我对不懂的发问”。第一次,张玉书有了“小鬼方丈”的嗅觉。
尔后,张玉书又应戏剧家李健吾之约,翻译了“古典体裁译丛”中的《席勒论好意思学》。他坦言,性交贴图席勒更为难解,“翻海涅那会儿,根底看不懂席勒”。1979年,浸淫德语已26年,他这才入部属手翻译茨威格。在刚刚怒放的年代里,茨威格笔下的爱情、贞洁慈详的东说念主性、对压制东说念主性的轨制的揭露,这些本来以为可以用来止渴的“甘霖”,“竟成了激起干渴的烈酒”。茨威格成了张玉书翻译的作者中最能引起共识的东说念主物。如此次演讲,张玉书所到之处,不休有读者紧迫说出我方的想法,酌量诸如情谊、自尽等问题。
张玉书推选茨威格,情理很浅近:因为他“颜面”。“德国体裁内行、诺贝尔奖获取者托马斯·曼也承认,若是要看颜面的德国体裁,就看茨威格。他的颜面,在于作品的精彩,让东说念主进退无据。”
茨威格一世莫得获取过任何体裁奖项,但这涓滴无损于他的体裁地位。他被视为“历史上最佳的列传作者”,俄国作者高尔基称他是“世界上最了解女东说念主的作者”。算作弗洛伊德表面的体裁阐释者,弗洛伊德本东说念主着迷于茨威格的作品,觉得“它抒发的念念想极为贴切”。
50岁时,茨威格照旧是世界上被翻译成其他笔墨最多的作者。对此茨威格心知肚明,何况依然头脑澄澈。“他说他之是以收效有一个诀窍:舍得割爱。他说:我写了1000页的东西,其中800页王人放到废纸篓里去了,唯有200页算作筛滤后的精华留住。”张玉书但愿茨威格作品能调动东说念主们对德语体裁“不颜面”的偏见。而在他眼中,海涅和席勒王人是“梦想主见者”,“一世致力于发蒙职责”,更值得一读。在干校期间,张玉书恰是背诵着海涅的诗歌渡过了笨重的岁月,他传颂说念:“是海涅的诗歌救了我!”
“我从未提出过这三位作者,固然不同期候,我会心爱他们不同的东西。海涅的爱情诗依然很好意思,这是东说念主生中好意思好的东西,是属于年青东说念主的,但我也可以观赏。”作品的出书拉近了中国读者与这些群众的距离,但张玉书觉得,咱们对他们依然有误会。“比喻海涅,他并非一个只谈爱情的东说念主,也不单是是政事诗东说念主。”
五十年的海涅翻译
1953年,大学一年级,刚能看懂小数德文。张玉书一下子就心爱上了海涅。“海涅的诗很浅近,‘你是一朵鲜花’、‘我不知说念我为什么这样追到’、‘奇妙的五月天’、‘一首新的、一首更好的歌,我要为你歌唱’,莫得什么难的。”那时恰是谈恋爱的年龄,班上差未几一半同学通宵之间王人成了海涅的译者,每一个王人在传颂“我为什么这样追到”。
“但我比拟有勇气,‘追到’以后,写得工好意思妙整地拿去给我的安分冯至先生过目,心里想:但愿他能详情我翻译得可以。”之后“石千里大海”。几周之后,冯至短暂把他叫去,“给你八个字吧:运动过剩,含蓄不及”。
张玉书戛然则止,这些海涅诗歌在他的书箱里放了三四十年。比及上世纪80年代编撰《海涅选集》,冯至让他再翻海涅的诗,“那时候把这些诗歌拿出来一看,发现问题很大。三四十年前,我是在用大学生的语言,翻译一个经典作者的作品。”
“你在翻译一个那么‘高’的东说念主的作品,你我方那么‘矮’,怎么大略翻哪!”张玉书传颂地说。翻译海涅的成败让张玉书不忘攻读古文,以期让译作“含蓄”、“有味”。“并不是看懂了就能翻译。汉语也要普及。”
张玉书恒久觉得,外文之难,并责问在白话,而是难在联接。“因为莫得一个东说念主讲话说得像鲁迅,也莫得东说念主说得像曹雪芹。但翻译、征询就不同了。学外语的东说念主一定要懂得,外语格外难,最难的是联接。”朱光潜曾说过:“莫得不可翻译的东西,唯有莫得联接的东西。”这句话让张玉书嗅觉特别受用。“看不懂也不可胡翻,胡翻即是骗东说念主,骗东说念主即是假酒假药。翻译家不可虚应故事,不要假酒假药,要经得起推敲。”
大学时间,当华文系、英文系的学生王人照旧捧起大部头作品的时候,学习德文的张玉书,只可悄悄用力,繁忙学习。德文有其本人的特质,语法变化复杂,而且时时会有长句,“只可耐着性子,把语音、语法学好,想一下子就看懂歌德,瞎闹什么!”张玉书的同学中不乏想一步登天的,“基本功恒久没打好,有些东西的联接老是有相差,这样翻译出来就不太可靠。”
“是以,汉语一定要学好,外语一定要掌捏,然后要学小数技艺,你就可以成为傅雷那样的翻译家。”张玉书笑着说,学习外文是弥远之事,“我当今还在学外文”。
张玉书
北京大学德语系说明、博士生导师。1957年毕业于北京大学西语系德语专科。曾担任寰宇德语造就征询会副会长、欧华学会理事、德国图宾根东亚科学论坛理事、外洋茨威格学会理事等职务。著有论文集《海涅·席勒·茨威格》,主编《海涅选集》、《席勒选集》,译著包括长篇演义剧作《玛丽亚·施图亚特》(席勒著)、作品《诗歌集》(海涅著)、《勒格朗集》、《论弊端派》等
裁剪:碧荷
心电图 偷拍